大家都知道中國的地名,基本上是根據漢語拼音來取的英文名,比如”濟南”是”Jinan”當然也有特殊的,比如澳門被稱為”Macao”這是”瑪格廟”的音譯,香港的英文是Hongkong,西藏也在特殊類里,西藏的英文是Tibet。為什么西藏的英文名是Tibet,而不是xizang呢?
現在西方一般把西藏稱為“吐蕃特”,如英語中的“Tibet”,這是從阿拉伯文“Tibbat”演變而來的。公元九世紀中葉,唐朝后期,一位叫蘇雷漫的阿拉伯商人來到中國,回去后,于公元851年寫了一本“東方旅行記”,在那本書中,他把吐蕃拼寫為“Tibbat”。日本出版的東洋史講座一書指出,阿拉伯人把西藏叫做Tibbat,顯然是受唐朝叫“吐蕃”的影響。著名的馬可波羅游記中,把吐蕃稱為“Tibet”。這是目前流行的西方文字西藏的稱謂。
在民族稱謂上,Tibet 對應于“藏族”;但是在地域稱謂上,Tibet 有時對應于“西藏”,有時又泛指整個藏族地區,與“西藏”的含義有重大差異。在法、德、俄、日等文中也是如此,這是翻譯外文資料和將有關西藏的資料譯成外文時需要注意的一個問題。